Activismo lingüístico en la traducción del castellano al quechua: Un análisis del micronoticiero Letras TV Willakun

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.34096/sys.n37.7390

Palabras clave:

activismo lingüístico, traducción, interpretación, quechua, castellano

Resumen

A partir de la publicación de la Ley de Lenguas Indígenas (Ley 29735), el uso de las lenguas originarias en cualquier espacio público y privado ha cobrado mayor relevancia en el Perú, prueba de ello son los proyectos televisivos que incluyen otras lenguas aparte del castellano; incluso, los creadores de este contenido demuestran una postura a favor de la difusión de las lenguas originarias y su cultura. El objetivo de este artículo es analizar el trabajo de traducción que realizan los intérpretes del micronoticiero Letras TV Willakun para evaluarlo como un caso de activismo lingüístico a favor de la lengua y cultura quechua. El trabajo concluye que, luego de entrevistar a los intérpretes y a parte de la audiencia del programa, se trata de un caso de activismo en desarrollo importante en el ámbito universitario, a pesar de sus dificultades en el proceso de la traducción.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Marco Antonio Lovón Cueva, UPC

    Lingüista y politólogo por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM). Magíster en Lingüística por la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP). Actualmente, es candidato a doctor en Lingüística por la PUCP. Ha realizado estudios de especialización en el Máster de Lingüística Hispánica y Lexicografía en la Real Academia Española, Madrid, España, gracias a la Beca Fundación Carolina. Sus intereses investigativos se centran en las áreas de la historia de las lenguas y sociolingüística de los pueblos andinos, así como en la geopolítica, las relaciones internacionales y la metodología de la investigación científica y académica. Es miembro titular del grupo de investigación Lenguas y Filosofías del Perú (LFP). Marco Lovón es docente en la UNMSM, la PUCP, la UPC y la Fundación de la Academia Diplomática del Perú (ADP). Y en las maestrías de Lingüística en la UNMSM y Lingüística Andina y Educación en la Universidad del Altiplano de Puno (UNAP). Autor del libro Las palabras compuestas en la lengua aimara (APL, 2020). Editor de Léxico, ideología y diccionario (IPPEC, 2017), Valdelomar en la letra: Meditaciones (APL, 2018), Cien años de Manuel González Prada (APL, 2018), Léxico y Literatura: Homenaje a Andrés Bello (APL, 2019), Los mudos hablan. Homenaje a Julio Ramón Ribeyro (APL, 2019). Y ha publicado artículos en revistas indizadas. Asimismo, es docente investigador Concytec en la categoría María Rostworowski Nivel I. 

  • Renatta Rebeca Raffaella Ortiz Huiza, Universidad Nacional Mayor de San Marcos

    Lingüista por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Sus temas de interés se centran en el ámbito de la Sociolingüística, especialmente en el campo de las lenguas y culturas andinas.

     

Publicado

2021-01-12

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Activismo lingüístico en la traducción del castellano al quechua: Un análisis del micronoticiero Letras TV Willakun. (2021). Signo Y seña, 37, 37-54. https://doi.org/10.34096/sys.n37.7390