La especificidad de la traducción

Autores/as

  • Sara Rojo Universidade Federal de Minas Gerais; Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Técnologico do Brasil

DOI:

https://doi.org/10.34096/tdf.n37.12926

Palabras clave:

América Latina, Traducción, Teatro, Portugués, Español, Till, Abreu, A mulher que andava em círculos, Rodrígues, Hilda Peña, Stevenson, Clase, Calderón

Resumen

Este artículo tiene como objetivo discutir las particularidades de la traducción para la construcción escénica en América Latina, su carácter de traducción cultural. Por ello, es necesario preguntarse por el contexto, la estética y por lo que importa en determinado espacio y tiempo. Para ese objetivo se analizan cuatro montajes nacidos de traducciones: dos de portugués a español (Till de Márcio Abreu y A mulher que andava em círculos de Éder Rodrígues y de dos chilenas: Hilda Peña de Isidora Stevenson y Clase de Guillermo Calderón.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Descargas

Publicado

2023-05-24

Número

Sección

Dossier

Cómo citar

La especificidad de la traducción . (2023). Telondefondo. Revista De Teoría Y Crítica Teatral, 37. https://doi.org/10.34096/tdf.n37.12926