Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral

Autores/as

  • Christilla Vasserot Universidad Sorbonne Nouvelle, París

DOI:

https://doi.org/10.34096/tdf.n37.12927

Palabras clave:

Traducción Teatral, Nota al pie, Subtitulado, Lidell, García

Resumen

Hablar de traducción teatral presupone que la traducción de textos dramáticos conlleva ciertos criterios que la distinguen de la traducción de otras formas ficticias o literarias, si la llamada literatura dramática encaja dentro de la categoría literatura. De hecho, traducir teatro significa traducir en diferentes formatos y para varios receptores: el espectador de la obra teatral, el director de dicha puesta en escena, el actor en boca de quien el texto llegará al espectador, el lector de la misma obra publicada en un libro, o el lector del sobretitulado en caso de que el trabajo va de gira en su idioma original. Para discutir estas consideraciones, se tomarán como ejemplos textos y puestas en escena de Rodrigo García y Angelica Liddell

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Descargas

Publicado

2023-05-25

Número

Sección

Dossier

Cómo citar

Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral. (2023). Telondefondo. Revista De Teoría Y Crítica Teatral, 37. https://doi.org/10.34096/tdf.n37.12927